so, there was the little discussion of what the U. le Guin’s Left Hand of Darkness translation into Latvian should have for the cover. and i thought, and came up with this (it is a rather rough sketch, and i d not think i can draw very well.. so be merciful. Read More
Tag Archives: translations EN-LV
nakts cirkus – fragments
(no tikko topošā tulkojuma: Erin Morgenstern::Night Circus)
Tumsa un zvaigznes
Ar biļeti rokā tu iestājies garā rindā, kas dodas iekšā cirkū, un gaidot savu kārtu vēro melnbaltā pulksteņa ritmiskās kustības.
Aiz biļešu kases vienīgā izeja ir smags, svītrots aizkars. Cilvēki pa vienam vien iziet tam cauri un pazūd.
Kad pienāk tava kārta, tu pavelc audumu malā un sper soli uz priekšu, un tevi ieskauj tumsa, kad aizkars sakļaujas.
Pēc pāris mirkļiem acis pierod, un tad uz sienām tev priekšā parādās sīki gaismas punktiņi kā zvaigznītes.
Un ir pagājis tikai brīdis, kopš tev rokas stiepiena attālumā bija daudzi cirkus apmeklētāji, bet tagad tu viens pats uzmanīgi tausties pa samudžinātu tuneli.
Tunelis griežas un vērpjas, un zvaigznītes ir vienīgais apgaismojums. Tu nezini, cik tālu esi nonācis vai kādā virzienā ej.
Beidzot tu sasniedz vēl vienu aizkaru. Audums, mīksts kā samts, pašķiŗas, kad tam pieskaries.
Gaisma otrā pusē tevi apžilbina.
experimental rhyming
you won’t believe me – i was actually looking for the ‘Last Unicorn’ e-book, when i stumbled upon this my uncouth attempt of translating John Donne’s “Hymn to God the Father“. and then i thought- why not? so here it goes. i still find the poem incredibly powerful and expressive.
Džons Danns,
Himna Dievam Tēvam
Vai piedosi man grēku, kurā dzimu –
Tas bij mans grēks, kaut izdarīts jau sen;
Vai piedosi man grēku, kas caur dzīvi
Ik mirkli manī dzimst un grēkā dzen? Read More
the fly by william blake

i did this way back, in my student years, because the translation that was, was so effeminate that it lost the brisk efficiency of the game of life and death, and the moment of awareness of both. so here it goes – in eng and in lv.
| Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brushed away.Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance If thought is life Then am I |
Sīkais ods, Tavu deju Neapdomīgs Iznīdēju.Vai ne es gan ods kā tu? Vai kā vīrs Tu nebūtu? Jo es dzeŗu, Ja viss vien māns- Būšu vien |
fragments of beowulf in latvian
well.. just for fun, i publish here a little bit of what i do in my free time – it is a bloody hobby, i understand – and totally useless. enjoy.
| Saxon verse | Latvian prose |
| ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, leof leodcyning, longe þrage folcum gefræge (fæder ellor hwearf, aldor of earde), oþþæt him eft onwoc heah Healfdene; heold þenden lifde, gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas. ðæm feower bearn forð gerimedin worold wocun, weoroda ræswan, Heorogar ond Hroðgar ond Halga til; hyrde ic þæt wæs Onelan cwen, Heaðoscilfingas healsgebedda.þa wæs Hroðgare heresped gyfen, wiges weorðmynd, þæt him his winemagas georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox, magodriht micel. Him on mod bearn þæt healreced hatan wolde, medoærn micel, men gewyrcean |
Tad Beō bija karalis Dānijas pilī. Skilda dēls valdīja tikpat ilgi kā tēvs. Viņu mīlēja tāpat kā tēvu – viņš bija slavens valdnieks starp vīriem. Arī Beō deva tautai dēlu, diženo Healfdānu, kas nikns cīņā. Līdz pat sava garā mūža galam viņš valdīja dāņus, un aiz viņa palika četri bērni: trīs prinči, kam vest dāņus kaujā: Heorogārs, Hrotgārs un Halga Labais; un meita, vārdā Irsa, ko vēlāk atdeva par sievu Onelam, zviedru karalim. Viņa kļuva par karalieni.Hrotgārs, saņēmis troni, veda dāņus uz tādu slavas spožumu, ka biedri un radinieki zvērēja viņa zobenam . Daudz jaunu vīru pieplūda viņa pulkos. Tad viņš domāja par to, kā atspoguļot savu diženumu, un izlēma uzcelt namu, kur varētu sanākt visi varenie vīri: namu, kas celtos pret debesīm augstāk par visu, kas līdz šim zināms cilvēku bērniem. |
ars poetica – Archibald MacLeish
| A poem should be palpable and mute As a globed fruitDumb As old medallions to the thumb Silent as the sleeve-worn stone A poem should be wordless A poem should be motionless in time Leaving, as the moon releases Leaving, as the moon behind the winter leaves, A poem should be motionless in time A poem should be equal to: For all the history of grief For love A poem should not mean |
dzejoli jāvar paņemt rokā – mēmu kā augli kokā,jājūt kā oļu ķermeņus basām kājām, jāpārslīd kā nodeldētu akmeni, dzejolim jābūt bez vārdiem dzejolim jāsastingst laikā jālaižas, kad mēness izpiņķerē jālaižas, kad ziemā paslēpies mēness dzejolim jāsastingst laikā dzejoļa vienādojums un visu sāpju stāstu, mīlestības, dzejoli nevajag skaidrot: Arčibalds Maklīšs |
experiment
| Ted Hughes
At the bottom of the Arctie Sea, Or ‘‘Terrible as an army If I wait, I am a castle If I set out |
Teds Hjūzs
Arktikas jūras dibenā, Vai ‘‘Šausmīga kā kaŗapulks Ja gaidīšu, esmu pils, Ja celšos, |
