a little experiment

there is something untranslatable about the latvian folk-song. so, mission impossible: translate one, so it makes sense. i’d value your input about whether it does or not. comments are open. 🙂

Teici, teici, valodiņa,
Ko upīte burbulēja,
Ko upīte burbulēja,
Ko pogoja lakstīgal’!

Kur upīte burbulēja,
Tur uzplauka pumpuriņi:
Kur ļautiņi klausījāsi,
Tur valodas daudzināj’.

Kā bitīte medu sūca,
Tā es ļaužu valodiņu.
Es saliku vārdu ziedus,
Kā puķītes vainagā.

Ziedi paši uzziedēja,
Es nopinu vainadziņu.
Visi ļaudis klausījāsi,
Kad es teicu valodiņ’.

My dear language, express
The gurgle of little streams,
The gurgle of little streams,
And what the nightingale sings.

Wherever the streams will gurgle
All sorts of buds will open,
Wherever ears will listen
Many tongues will be spoken.

I harvest words from people
Just like the bee harvests honey;
I make a wreath of words
Not unlike a wreath of flowers.

The flowers need no help to blossom
I use them to make a wreath.
All the people around me listen
When i use my gift for the language.

Advertisements

say something

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s