Translating verticality

I am Vertical   by Sylvia Plath   Es stāvu uz augšu But I would rather be horizontal. Bet ļoti gribas būt šķērsām. I am not a tree with my root in the soil Es neesmu koks, kas izlaidis saknes Sucking up minerals and motherly love Iesūc vielas un mātišķu mīlestību, So that each March […]

Read More Translating verticality

if i get lucky

interestingly enough, the idea of translating This Present Darkness by Frank Peretti seems to be a very good one, and a timely one, too. so, i’ll probably work on the translation the same way i did on The Left Hand of Darkness by Le Guin (does anyone have the question, what’s with me and darkness here? i […]

Read More if i get lucky

guvernante diversante

Fragments no tulkojamās grāmatiņas. Skat. arī pievienoto video. Devītā nodaļa …Ada paskatījās uz augšu. Tumšā figūra viegli nolēca no margām uz kāpņu laukumiņa. Jaunā guvernante pastiepa baltu roku, ko Ada paspieda. Roka bija ledus aukstumā. “Priecājos jūs satikt,’ teica Ada. “Vari saukt mani par Lūciju,” teica guvernante. “Ceru, ka mēs kļūsim draugi.” Ada nedroši pasmaidīja […]

Read More guvernante diversante

four more nebula books

some time ago, i decided to read through all the books that have been awarded the nebula – which is a high honour in the sci-fi world. now, there are four books left. i have had an exciting journey through perceptions and worlds, and humanity. i almost feel like the protagonist of joe haldeman’s camouflage…someone watching […]

Read More four more nebula books

lost in translation

greetings, all. i hereby announce that i am not at home, and not in the internet, and not somewhere else. i am lost in translation of the goth girl and the ghost of a mouse the fun is fascinating. i still cannot walk about too much, so no harm done. ah yes. i like the […]

Read More lost in translation

Silmariliona – Ainulindalē

J. R. R. Tolkīns Silmariliona – Ainulindalē Ainuru mūzika (turpinājums) Tad runāja Ilūvatars, sacīdams: „Vareni ir ainuri, un Melkors starp viņiem tas varenākais; bet lai viņš un visi zinātu, ka es esmu Ilūvatars, tad visu, ko esat dziedājuši, es darīšu taustāmu, lai jūs redzētu savu darbu augļus. Un tev, Melkor, būs redzēt, ka nav tādas tēmas, […]

Read More Silmariliona – Ainulindalē

Silmariliona – Ainulindalē

A fragment of an attempt to recreate the ainulindale in the latvian language (this is for and onto you, dear dormouse). comments and suggestions are welcome. J. R. R. Tolkīns Silmariliona – Ainulindalē Ainuru mūzika Un bija Eru, kas Viens, uz Ardas saukts Ilūvatars; un iesākumā viņš radīja ainurus, svētajus – tie dzima no viņa domām, […]

Read More Silmariliona – Ainulindalē

apparently it is an addiction

apparently, translation has some features of addiction about it. because i am doing it again. it looks like i am embarking upon a translation of wizard’s first rule by Terry Goodkind. it is one of the really cool books of the past century. regardless of what some people who do not read might say. and also, i will be watching the […]

Read More apparently it is an addiction

nakts cirkus – fragments

(no tikko topošā tulkojuma: Erin Morgenstern::Night Circus) Tumsa un zvaigznes Ar biļeti rokā tu iestājies garā rindā, kas dodas iekšā cirkū, un gaidot savu kārtu vēro melnbaltā pulksteņa ritmiskās kustības. Aiz biļešu kases vienīgā izeja ir smags, svītrots aizkars. Cilvēki pa vienam vien iziet tam cauri un pazūd. Kad pienāk tava kārta, tu pavelc audumu […]

Read More nakts cirkus – fragments

experimental rhyming

you won’t believe me – i was actually looking for the ‘Last Unicorn’ e-book, when i stumbled upon this my uncouth attempt of translating John Donne’s “Hymn to God the Father“. and then i thought- why not? so here it goes. i still find the poem incredibly powerful and expressive. Džons Danns, Himna Dievam Tēvam […]

Read More experimental rhyming

the fly by william blake

i did this way back, in my student years, because the translation that was, was so effeminate that it lost the brisk efficiency of the game of life and death, and the moment of awareness of both. so here it goes – in eng and in lv. Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand […]

Read More the fly by william blake

fragments of beowulf in latvian

well.. just for fun, i publish here a little bit of  what i do in my free time – it is a bloody hobby, i understand – and totally useless. enjoy. Saxon verse Latvian prose ða wæs on burgum     Beowulf Scyldinga, leof leodcyning,     longe þrage folcum gefræge     (fæder ellor hwearf, aldor of earde),     oþþæt him […]

Read More fragments of beowulf in latvian

experiment

Ted Hughes   At the bottom of the Arctie Sea, they say. Or ‘‘Terrible as an army with banners.’’ If I wait, I am a castle Built with blocks of pain. If I set out A kayak stitched with pain. Teds Hjūzs Arktikas jūras dibenā, kā stāsta. Vai ‘‘Šausmīga kā kaŗapulks ar karogiem’’ Ja gaidīšu, […]

Read More experiment

dzejolīc par tevi

Gadās (Konrads Aikens, 1889-1973)  (angliski šeit) Džungļos, kur pilns nekādu cilvēku, baiļu un bēgšanas, Kur stumbri met ēnas un lapas met ēnas, Kur aizsnaužas saulīte; starp murmulēšanām Pēkšņi ieskrienu tevī. Tavas tumšās acis mirkli noslīd no viņas, kas blakus, Iespīd manējās saules pielietā kaismē; Viņas izmet – Es tevi mīlu, uz kuŗas planētas gan tu […]

Read More dzejolīc par tevi

Moby Dick – the end

Un tikai es esmu palicis, lai tev to pastāstītu. one called ishmael, uz peldoša zārka vāka, lai pastāstītu, kā tas viss sākās. bet es stāstīšu par to, kā beidzās mans piedzīvojums ar Mobiju Diku. Pēdējās 10 nodaļas laikam pārlasīju reizes 3. Fantasmagoriska, fascinējoša, neiespējama, nakts murgu cienīga, vājprātīga pasaka uz beigām kļuva vēl baisāka, klusāka […]

Read More Moby Dick – the end

crossposted par mobiju diku

epizode 1 Asprātīga manas noskrietās jaunības grāmata, ārprātīga, hroniska, neiespējama. Tāpat kā Zaļā Zeme, ko nebeidz pieminēt bezgalīgas skolnieku paaudzes…kā Mērnieku Laiki un Ziemeļmeita, par ko cilvēkam kāda sajēga parādās tikai pēc tam, kad skrējienā palikt uz vietas kājas pamazām nogurst un no zaudējumiem iegūtais tiek saukts par pieredzi. Un tātad, šīsdienas citāts iz 12 […]

Read More crossposted par mobiju diku

Fern/bracken

Three things. First: summer is over and i return to blogging. Second: summer is over, and the world acquires colour. The green turns to all shades of yellow and brown. The rains come, bringing mushrooms with them. Mushrooms bring people out, into forests, where they compete with wild animals in finding, gathering and in some […]

Read More Fern/bracken

Winter hath come

the temperature has finally fallen below zero. I rejoice. A mug of improperly prepared mate, a computer and a translation with a deadline yesterday. But the winter is come, and there will be more light.

Read More Winter hath come

The problem with brothers

The problem with brothers is, that they do not last. Or at least not too long. My last remaining brother has got into a car crash. What shall I say to that, how shallI comment? Lets put it this way: there is hardly anything frustrates me more than ephemeral brothers. Now, to work, to the […]

Read More The problem with brothers